00 07/06/2010 10:23
buona scelta, Pedrito. [SM=g8149]
io, per comodità la riporto. non si sa mai.


Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

-Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.


Baudelaire, Les fleurs du mal LXXVIII.


***

Quando il cielo basso e pesante pesa come un coperchio
Sullo spirito gemente in preda alle lunghe noie,
E che l'orizzonte che bacia tutto lo cerchio
Ci versa un giorno nero più triste che le notti;

Quando la terra è cambiata in una segreta umida,
Dove la speranza, come un pipistrello,
Se ne va picchiando i muri della sua ala timida
E sbattendo la testa ai soffitti putrefatti;

Quando la pioggia che stende le sue immense strisce
Di una vasta prigione imito le sbarre,
E che un popolo muto degli infami ragni
Viene a tendere le sue reti in fondo ai nostri cervelli,

Delle campane saltano improvvisamente con furia
E lanciano verso il cielo un terribile urlo,
Così come degli spiriti erranti e senza patria
Chi si mette a gemere tenacemente.

- E dei lunghi carri funebri, senza tamburi né musica,
Sfilano lentamente nella mia anima; la speranza,
Vinto, piangi, e l'angoscia atroce, dispotica,
Sul mio cranio inclinato pianto la sua bandiera nera.





ho riportato anche l'originale perchè non andasse persa la musicalità...

cmq Pedro, non ci vuoi dire il significato del tuo nick? o meglio, come mai hai scelto questo e non un altro. il fascino latino concorre a creare il tuo alone di mistero del quale parla giustamente Mire...


"La più alta forma di intelligenza umana è la capacità di osservare senza giudicare." (Jiddu Krishnamurti)
robertadaquino.wordpress.com