Versinvena Metamorphosis (pp.56, 10,00€ - per acquistarlo: http://ilmiolibro.kataweb.it/community.asp?id=87233)

in ricordo di Michele Sovente

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Maredinotte
    Post: 1.681
    00 29/03/2011 16:58

    Michele Sovente, voce poetica de Il Mattino di Napoli è scomparso venerdì scorso, 25 aprile.

    È nato nel 1948 nei Campi Flegrei, a Cappella, dove viveva, insegnava all’Accademia di Belle Arti di Napoli. Alcuni suoi libri di poesia sono: L’uomo al naturale, 1978; Contropar(ab)ola, 1981; Per specula aenigmatis, 1990; Cumae, 1998, premio Viareggio; Carbones, 2002. Molte sue poesie sono scritte in tre versioni, napoletana, latina e italiana.

    Sovente, insieme a Achille Serrao e Tommaso Pignatelli, è uno dei grandi poeti contemporanei napoletani neodialettali, in quanto si distacca dalla poetica tradizionale ottocentesca napoletana, per parlare un dialetto di provincia, rivolto più alle arcaiche forme secentesche che alle dolcezze melodiche dell’ottocento. È il dialetto che parla fin dall’infanzia, nel suo borgo che fa parte della cosiddetta cintura di fuoco dei Campi Flegrei dove l’aria sulfurea impregna ogni movenza, il calore e il bollore della terra si insinuano nella mentalità e nella scrittura di chi ci abita.

    Trovo molto significativo il fatto che Sovente riesca a rendere complementari la lingua nazionale, con la sua propria lingua e con quella degli antichi abitanti della sua terra, e che molti dei suoi testi abbiano questa triplice lettura, offrendo tre sonorità e con esse tre visuali che non si spaccano e che non sono mere traduzioni, ma anzi si uniscono a completare un unico quadro e le sue sfumature. Lo trovo significativo perché la realtà campana ed in particolare quella dei campi flegrei è ricca di storia antica, i resti romani ci circondano da ogni lato ed è impossibile non scorgere una lapide, non leggere le incisioni in latino, non incuriosirsi davanti agli ideogrammi di una lingua che molti definiscono “morta” ma che in queste zone convive, a volte amabilmente, a volte in contrasto, con la realtà contemporanea.

    È forse per la vicinanza territoriale e perché nelle sue letture io ritrovo i miei stessi sapori e odori e suoni, che ho deciso di portare alcune sue liriche alla vostra attenzione e lasciarvi il link di un pdf che molto più di me potrà esservi utile nella scoperta della poesia di Sovente.

    Vi lascio dunque alle sue parole, concludendo con la sua definizione di poesia:
    “È invece nel silenzioso ascolto delle più profonde ragioni dell´anima che va scovata la poesia. Tutto il resto è spettacolarizzazione. La poesia traffica più con gli spectra, con i fantasmi, con gli specula, gli specchi, i riflessi, piuttosto che con lo spettaculum. Non vale l´argomentazione che in questo modo più persone si avvicineranno al culto delle Muse. Si avvicineranno, è vero, ma a cosa? C´è ancora qualcuno che crede che si possa scoprire Beethoven per averne ascoltato un frammento come ritornello di una marca di brandy?”




    Riti

    Riti di chiesa. Riti di magia.
    Mia madre era cattolica e faceva
    i segni della croce sulla pancia
    se i vermi invadevano, dopo
    una paura, l’intestino. Ricordo
    le parole ripetute, i suoni
    oscuri, l’oscura ripetuta
    cantilena – “Lunnerì santo
    marterì santo mierculerì santo
    sabbato santo rummèneca è Pasca:
    stu verme casca” – E ricordo
    la formula per le bruciature
    - “Terra chiara terra scura
    ‘a carna cotta addiventa crura”-
    Arcana anche qui rimbalzava
    la rima. E poco importava
    che continuasse il dolore:
    sarebbe d’incanto sparito.
    Com’ era d’incanto venuto.


    *

    Ascolta il mio cuore

    Non lasciarmi finché
    non sarà sparito l'inverno.
    L'inverno sfregia i muri. Scava l'anima.
    Stringi le mie mani. Sta nelle mani
    il suono del sangue.
    Non calpestare la mia ombra.
    Di essa si illumina la casa.
    Tu e la mia casa state insieme
    come la finestra e l'aria.
    Ascolta il mio cuore.
    Ascoltalo con tutto il cuore.
    Se vuoi.


    *

    Di là

    Di là, stretta nella sua pelle, come la
    pietra antica e la clessidra che si ostina
    a misurare il trascorrere rovinoso

    dei venti, dei pensieri, nel lattiginoso
    silenzio, nell'immensa brina, di là
    sta Cuma, la Sibilla che delira.

    *

    Carbones

    Silenter ardent carbones
    in vastite autumnalibus
    vel hiemalibus fluctibus
    anxietatis et strident
    vagae alae vagantes trans
    fenestras dum fervent
    in memoria amores quos
    pungit silentium et fugiunt
    carbones de carcere ad
    alias facies vel figuras.



    Gravùne

    Jàrdeno chiano ‘i ggravùne
    quanno ll’autunno o ll’imberno
    spanne ll’ónne ‘i na pena
    e scille sìscano a luóngo
    p’ ‘i ssénghe r’ ‘i ffinèste
    tramènte ca jarde ll’ammore
    ra n’arriccuórdo a n’ato
    e r’ ‘u carcere p’ ‘u munno
    a cercò ati cristiane, ati
    fùjeno ‘i ggravùne.



    Carboni

    Ardono in silenzio i carboni
    nei vasti flutti dell’ansia
    d’autunno e d’inverno
    e vaghe ali randage stridono
    fra le finestre mentre
    fervono nella memoria gli amori
    che il silenzio trafigge
    e dal carcere fuggono verso
    altre facce o figure
    crepitando i carboni.

    *


    Néglia

    “Mbrónte sbatte sèmpe ’u stesso
    chiuóvo, ’u penziéro
    ca ’i ccose, strujènnose, na specie
    ’i néglia spànneno pe’ ll’aria addó
    ’i muórte e ’i vive
    s’amméscano, tutto chéllo
    ca nun ce stò cchiù e chéllo
    c’à dda venì.
    Che s’annascónne rint’ ’u stipo?
    Comme fò ll’acqua
    a se carriò appriésso ’a luce
    e ll’ombre r’ ’u munno?
    ’Nzisto ’mbrónte sbatte ’u rummóre
    r’ ’i rrammère ca nu viénto
    ’nzisto sbatte: e tu pe’ dinto
    ’a‚ stessa néglia vaje
    penzanno a tutto chéllo ca nun ce stò cchiù
    e a chéllo c’à dda venì.



    NEBBIA.

    Batte alle tempie sempre lo stesso
    chiodo, il pensiero
    che, consumandosi, le cose una sorta
    di nebbia spandono nell’aria dove
    i morti e i vivi
    si confondono, tutto quello
    che non c’è più e quello
    che deve arrivare.
    Cosa si nasconde nello stipo?
    Come fa l’acqua
    a trascinarsi dietro la luce
    e le ombre del mondo?
    Batte ostinato alle tempie il rumore
    delle lamiere che un vento
    ostinato agita: e tu dentro
    la stessa nebbia vai
    pensando a tutto quello che non c’è più
    e a quello che deve arrivare


    *

    Ll’acqua r’ ’u mare sbèteco

    È ll’èvera, ll’èvera
    ’nzulata, sulagna,
    è ’a scuppètta, ’a scuppètta
    annascósa , sfurriata,
    ll’acqua r’ ’u munno sunnato
    ll’acqua r’ ’u mare sbèteco
    è ’nfunno ll’acqua è ’nfunno
    ’u nùreco ca nun se scioglie ...

    Pare luna. Nun è luna. Pare
    na cartuscèlla lucente chésta
    scala ca ’ntinchenéa, addó scénneno
    e sàglieno scélle scure scure,
    pericciùli cu nu filo ’i sanghe
    assaje cchiù fino r’ ’u ccuttóne ...

    È ’a cònnola, ’a cònnola
    sótto ’u muro, gnuvata
    a ll’ómbre, a ll’umbretèlle ca suónno
    nun cércano, è ’u ciardino
    cu ttanta fòglie ’nfugliate, cu ttanta
    pazzièlle nun pazziate, ll’acqua
    r’ ’u mare sbèteco è ca ’nfunno
    róseca ’u còre ’i chistu munno ...



    L’acqua dello stravolto mare.

    È l’erba, l’erba
    assolata, solitaria,
    è la pistola, la pistola
    nascosta, furibonda,
    l’acqua del mondo sognato
    l’acqua dello stravolto mare
    è in fondo l’acqua in fondo
    il nodo che non si scioglie ...

    Sembra luna. Non è luna. Sembra
    un luminoso cartiglio questa
    tintinnante scala dove scendono
    e salgono ali assolutamente nere,
    piedini con un filo di sangue
    sottile molto più del cotone ...

    È la culla, la culla
    sotto il muro, inchiodata
    alle ombre, alle minime ombre in perenne
    tumulto, è il giardino
    con tante foglie infogliate, con tanti
    giocattoli non giocati, l’acqua
    dello stravolto mare è che in fondo
    rosicchia il cuore di questo mondo ...


    *


    Aves

    Cum avibus aves
    aethera dividunt, luces
    cupidinesque per alas
    hieme et vere ferentes.
    Suas poenas, sua itinera
    in ventorum nequitia,
    diutius quam ianuae limosae
    stridentes, avibus
    aves sub noctem suaves
    enarrant subtiliter.



    Gli uccelli

    Si dividono l’aria
    gli uccelli tra loro, d’inverno
    e a primavera luci e brame
    sulle ali portando.
    Ciò che vedono e soffrono
    nel tumulto dei venti,
    più delle porte fangose
    a lungo stridendo, gli uccelli
    sulla soglia della notte gli uccelli
    soavi e precisi raccontano.

    *


    Muvènnome

    Muvènnome fermànnome
    ’ncuóllo me sento nu pìsemo
    attuórno tèngo
    acqua e ruvine, furmìcule
    ’i luce ’int’a lluócchie,
    ’a paciénzia me rice
    ’i nun me fermò.



    Iacet

    Iacet in me pondus
    ubi sum firmus ubi
    me moveo, circum me aquae
    patent ruinae, in oculis
    lucis formicae, imperat
    mihi patientia ne
    motum ego exstinguam.


    Muovendomi

    Muovendomi fermandomi
    mi sento addosso un peso
    intorno ho
    acqua e rovine, formiche
    di luce negli occhi,
    la pazienza mi dice
    di non fermarmi.






    fonti: La poesia di Michele Sovente

    [Modificato da Maredinotte 29/03/2011 17:02]

    "La più alta forma di intelligenza umana è la capacità di osservare senza giudicare." (Jiddu Krishnamurti)
    robertadaquino.wordpress.com



  • OFFLINE
    lunasepolta
    Post: 547
    00 13/04/2011 07:41
    Ho letto tutto qualche giorno fa e apprezzato molto. Grazie a Roberta, per avermi fatto conoscere questo autore.

    Leda